400-6585-610 / 18701850576

简介About us

联桥翻译是一家专门从事语言翻译服务解决方案的综合类翻译机构,可提供各种关涉语言的解决方案,为来自西方的跨国企业提供东亚语言的本地化服务,为亚洲本地企业...[详细]

翻译资讯
当前位置:首页 - 翻译资讯 - 正文

天津同传翻译公司/同声翻译/同传翻译注意事项

同声翻译,简称"同传",是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。

天津同传翻译公司带你首先来看一下同传行业的收入,一般来说,同传的日薪都是数千元的,工作一天,就相当于一个普通白领工作一个月。如果业务多一点,月入数十万真的不在话下。但是,同传真的适合每个做翻译工作的人吗?

同声翻译有多难,看完这个,你还想往里面钻吗?同声传译难度很高,具体有多高呢,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。也就是说,在别人刚开口讲话的时候,你就要开始翻译,你知道他后面会讲什么,但是你不能突然停下来,因为这样为打断说话人的思路,也会影响听众的体验。

天津同传翻译.jpg

有人可能认为,这不是很简单吗,外语学得很熟练了,不就和母语一样,运用自如了吗,这不就是讲话者说“一”,你跟着说“一”吗?注意,人类的本质可能是复读机,但是同传翻译者的本质却不能是复读机。

天津同传翻译公司就拿英语来说,英语的使用习惯和汉语的使用习惯有很大的区别。英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。我简单举个例子:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs 。可能你听到“1945”就开始翻译了,然后他突然来了个“after”,那么你可能就会翻译成“日本人在1945年投降了,在美国人投了两颗原子弹后”,翻译的意思没问题,但是听起来就是很不舒服。这就是同传翻译的一大难点。而且,英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。

英语的长句,一直都是翻译工作的难点,笔译是这样,口译也是这样,同传更是这样。笔译和口译都有一点脑袋里转一圈的时间,但是同传没有,他们只能停个几秒,就要开始翻译。想想都觉得难,你要边说自己的,还有想着别人,脑袋里边翻译边转。同传其实工作压力是很大的,特别是对于译者心理素质的要求,你想一下,在大型会议上,如果出现失误了会怎么样,而且处处都是翻车点,应该具备良好的心态。

以上就是有关天津同传翻译公司/同声翻译/同传翻译注意事项的相关内容,希望对于那些想要从事同传翻译领域的朋友有些帮助,如果你已经很有能力了,欢迎你的加入,如果您需要相关的同声传译服务,更加欢迎!


扫描二维码咨询

全国免费咨询热线

电话:400-6585-610
手机:18701850576   (微信同号)
QQ:375651013
联系人:李经理
备案号:晋ICP备17007524号
Copyright © 2017 联桥翻译 All rights reserved.
技术支持:山西谦度互动网络科技有限公司