400-6585-610 / 18701850576

简介About us

联桥翻译是一家专门从事语言翻译服务解决方案的综合类翻译机构,可提供各种关涉语言的解决方案,为来自西方的跨国企业提供东亚语言的本地化服务,为亚洲本地企业...[详细]

新闻中心
当前位置:首页 - 新闻中心 - 正文

杭州翻译公司总结初期阶段出版翻译中的问题和措施

出版领域的翻译一直是翻译服务市场上的主流需求之一。许多文学以及科技著作,正是通过翻译出版,为国人所了解,并对中国的发展起到了积极的作用。杭州翻译公司有着丰富的出版翻译经验,今天总结了在出版翻译初期时所遇到的问题和应对措施。

一、缺乏成品意识。

传统的翻译教学,以课堂讲解加课下练习的形式为主,学生将所有的翻译任务当成练习,没有成品意识,总以为自己解决不了的问题还会有人(比如教师)为自己把关。但是对于翻译实践,尤其是面向出版的高标准的翻译实践而言,这种意识会造成大量的质量问题。针对这种问题,我们 在项目正式开始前进行了两轮试译与点评,重点培养译员的成品意识。

二、不了解出版规范。

试译环节发现的另一个问题,是许多译员文字规范掌握不好,不了解出版社对于常见的计量单位、标点符号等的使用规定。针对这一问题,需要对译员进行相应规范的培训。比如,许多译者不了解出版中数字的使用规范,针对此,我们为译员下发了详尽的出版用字规定。例如,规定涉及“世纪”,前面一般要用阿拉伯数字,如“14世纪”,不作“十四世纪”,而且全体译员要采用统一的形式。

杭州翻译公司.jpg

三、名词审核不严。

个别译者,尤其是此前没有翻译出版物经验的译者,对于出版的严肃性认识不足,遇到专有名词不认真核对通用译名,也不熟悉专有名词音译的相关规则,而是自行其是,随便音译。针对这一问题,笔者要求译员统一査阅指定的参考书,保证译名最大限度统一。此外指导他们正确使用Google等搜索引擎,帮助确定译名。比如,在翻译中遇到“Nanzhao Kingdom”,一定要好好阅读上下文,辅以Google检索,然后确认为“南诏王国”。如无把握,所有地名不可自行音译。此外还要求遇到原英文书中第一次出现的人名、地名在音译后,要在其后括号内保留原英文名称等。

经过培训,全体译员认识到了专有名词音译的规律和规范,也认识到了恰当处理专有名词音译的重要性,配合完善的术语库更新规范,翻译过程中术语的处理达到了令人满意的效果。杭州翻译公司也一直在努力中。

以上就是有关杭州翻译公司总结初期阶段出版翻译中的问题和措施的相关内容,希望对于那些想要从事翻译领域的朋友有些帮助,如果你已经很有能力了,欢迎你的加入,如果您需要相关的翻译服务,更加欢迎!


扫描二维码咨询

全国免费咨询热线

电话:400-6585-610
手机:18701850576   (微信同号)
QQ:375651013
联系人:李经理
备案号:晋ICP备17007524号
Copyright © 2017 联桥翻译 All rights reserved.
技术支持:山西谦度互动网络科技有限公司