400-6585-610 / 18701850576

简介About us

联桥翻译是一家专门从事语言翻译服务解决方案的综合类翻译机构,可提供各种关涉语言的解决方案,为来自西方的跨国企业提供东亚语言的本地化服务,为亚洲本地企业...[详细]

法律翻译
当前位置:首页-法律翻译

法律翻译

法律翻译概述:

   法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,翻译质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。

 

法律翻译要求:

  1、准确性:法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。

  2、公正性:公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。

  3、专业性:法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。 


法律翻译的技巧

一、“开场白”的翻译

      开场白一般有四个雷打不动的组成部分。即“为了”、“根据”、“结合”、“制定”。根据英语行文特点,应该先翻“制定”,These Regulations are enacted formulated),一般formulate用的多些,从英语词义分析,enact似乎更加准确些。有学者主张把enactformulate一起用上,这样准确是准确了,但是显得有些累赘。 

      另外,在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,实施本法的范围以及负责单位的任命等项内容。这些内容根据意思逐词逐句翻译,难度不大。 

二、“规定罚则”的翻译

      规定和罚则是法律文件中最重要的部分,一般会用到很多的法律专业术语,这个时候,应该遵照言语的标准化原则,找到两种语言的等价术语,确保翻译的准确性,同时,还应该注意所选用的术语在通篇中应该只表示一种含义,避免产生歧义。

三、“结束语”的翻译

      结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定的某某条例同时废止。“生效”译法有很多种,经常选用的有:take effectcome into effectbecome effective 等等。 如果原文是从某日起实施,要用as of 这个词组,比如从20031220日起实施,要说These Regulations shall take effect as of December 202003,而不要说成as from December 202003。“同时废止”则比较简单,译成be abrogated simultaneously 即可。


法律翻译的语种:

     对于联桥翻译,法律翻译的语言涉及领域,主要英语翻译、日语翻译、法语翻译、阿拉伯语翻译、泰语翻译、韩语翻译、德语翻译、俄语翻译、西班牙语翻译、瑞典语翻译、葡萄牙语翻译、波斯语翻译、蒙古语翻译等。


联桥翻译【法律翻译】的优势:

       联桥翻译精通相关国家的法律政策专业技术翻译。联桥翻译签约法律译员曾在国外法学院接受教育并取得专业学位或在国外公司、律师事务所从事法律专业工作。他们在熟悉中国法律的同时,对涉外法律服务中客户对法律服务的要求具有全面的了解,能够熟练运用外国客户的母语处理各种投资经营、贸易活动、涉外诉讼中遇到的具体法律问题。法律译文忠于原文、措辞准确、条款严密。我们有最资深的法律翻译专家,在国内是首屈一指的权威翻译机构。



扫描二维码咨询

全国免费咨询热线

电话:400-6585-610
手机:18701850576   (微信同号)
QQ:375651013
联系人:李经理
备案号:晋ICP备17007524号
Copyright © 2017 联桥翻译 All rights reserved.
技术支持:山西谦度互动网络科技有限公司